+7 (499) 653-60-72 Доб. 817Москва и область +7 (800) 500-27-29 Доб. 419Федеральный номер

Перевод как объект авторского права

ЗАДАТЬ ВОПРОС

Перевод как объект авторского права

Ответ на этот вопрос нередко имеет очень большое значение. И ответ этот неочевиден, все зависит от типа оригинального текста и других факторов. Давайте разбираться! Но в соответствии с Законом не все типы текстов относятся к объектам защиты. Именно поэтому переводы таких тестов на другой язык тоже не охраняются законодательством Украины о защите авторских прав.

Дорогие читатели! Наши статьи рассказывают о типовых способах решения юридических вопросов, но каждый случай носит уникальный характер.

Если вы хотите узнать, как решить именно Вашу проблему - обращайтесь в форму онлайн-консультанта справа или звоните по телефонам, представленным на сайте. Это быстро и бесплатно!

Содержание:

А результат творческой деятельности защищается законом об авторском праве. Очень много информации!

Переводчик и авторское право

А результат творческой деятельности защищается законом об авторском праве. Очень много информации! Авторское право.

Под авторским правом понимается совокупность имущественных и личных неимущественных духовных прав, принадлежащих автору физическому лицу творческим трудом которого создано произведение науки, литературы или искусства. Произведение — это совокупность идей, мыслей и образов, получивших в результате творческой деятельности автора своё выражение в доступной для восприятия человеческими чувствами конкретной форме, допускающей возможность воспроизведения В. Авторские права распространяются как на обнародованные , так и на необнародованные произведения, выраженные в какой-либо объективной форме , в том числе в письменной рукопись, машинопись, нотная запись и т.

Однако не всякая объективно существующая работа охраняется авторским правом. Авторское право распространяется только на работы, являющиеся результатом творческой деятельности. Творческой деятельностью признают самостоятельную интеллектуальную деятельность лица, направленную на создание образа будущего произведения и воплощение его в какой-либо объективной форме. Признаком того, что произведение — это результат творческой деятельности, является его новизна, или оригинальность.

Новизна оригинальность произведения выражается в новом содержании, новой форме произведения. При этом новизна идеи, положенной в основу произведения, не влияет на новизну самого произведения с точки зрения авторского права.

Одна и та же идея, один и тот же сюжет могут быть использованы разными авторами, однако каждое из произведений, содержавшее в себе одну и ту же идею сюжетную основу , отражает личность автора и воспринимается обществом как новое, самостоятельное произведение. Авторским правом охраняются любые произведения, в которых проявляется творчество, и которые обладают предусмотренными законодательством признаками объекта авторского права.

Не являются объектами авторских прав : - официальные документы государственных органов и органов местного самоуправления муниципальных образований, в том числе законы, другие нормативные акты, судебные решения, иные материалы законодательного, административного и судебного характера, официальные документы международных организаций, а также их официальные переводы; - государственные символы и знаки флаги, гербы, ордена, денежные знаки и тому подобное , а также символы и знаки муниципальных образований; - произведения народного творчества фольклор , не имеющие конкретных авторов; - сообщения о событиях и фактах, имеющие исключительно информационный характер сообщения о новостях дня, программы телепередач, расписания движения транспортных средств и тому подобное.

Знак охраны авторского права не создаёт дополнительных прав. Он просто уведомляет, что авторские права принадлежат указанному физическому или юридическому лицу. Отсутствие знака охраны авторского права не означает что произведение не защищено авторскими правами, так как авторское право возникает в силу самого факта создания произведения и для защиты авторских прав не требуется регистрация произведения или соблюдение каких-либо иных формальностей.

Интервью как объект авторского права. На данном сайте представлены переводы текстов песен, статей и интервью. Если с текстами песен и статьями всё понятно, кто написал — тот и автор. То с авторством на интервью не так всё просто. Рассмотрим кратко этот момент. Интервью — жанр публицистики, представляющий собой разговор журналиста с социально значимой личностью по актуальным вопросам. Оно является особым видом произведений, созданных в соавторстве. Творческое начало присутствует в работе и журналиста, и интервьюируемого.

Журналист подбирает и формулирует вопросы. В ряде случаев журналист не только спрашивает, но и сам констатирует, комментирует те или иные факты, задавая тон всему интервью в целом и направляя опрашиваемого на развитие одной определенной мысли или ее оспаривание.

Кроме того, часто в круг задач журналиста входит необходимость придания ответам собеседника надлежащей литературной формы, освобождение их от ненужного балласта.

В этом случае творческое участие журналиста в создании интервью бесспорно. В свою очередь отвечающий определяет содержание, форму ответов и вносит творческий вклад в создание интервью, выраженный, например, в совместной с журналистом работе над композицией интервью, в оригинальной формулировке ответов.

А значит, имеются все основания для признания его соавтором данного литературного произведения. В результате совместными усилиями создается особый вид произведения, который включает две логически выстроенные неразрывные части. Однако, как отмечалось выше, использование интервью в той или иной форме возможно лишь с согласия лица, давшего интервью. В соответствии со сложившейся практикой подобное соавторство, как правило, оформляется подписью журналиста и визой интервьюируемого.

Соответственно, тогда вклад интервьюируемого не может носить творческого характера, следовательно, не может выступать основанием для претензий на авторство. В данном случае интервьюируемый вправе требовать только защиты его ответов от искажения при опубликовании. Оригинальная форма, тщательно продуманная композиция и индивидуальный стиль интервью — основные условия предоставления охраны таким произведениям по авторскому праву.

Перевод как объект авторского права. Самостоятельными разновидностями объектов авторского права являются производные произведения и составные произведения. К производным произведениям относятся переводы , обработки, аннотации, рефераты, резюме, обзоры, инсценировки, музыкальные аранжировки и другие переработки произведений науки, литературы и искусства. Все они признаются объектами авторского права, поскольку деятельность по их созданию носит творческий характер.

Вопросы авторских прав на перевод регулируются нормами статьи Гражданского Кодекса РФ. В частности она устанавливает, что переводчику принадлежат авторские права на осуществлённый перевод.

Переводчик осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений , использованных для создания производного произведения. Таким образом, перевод может использоваться автором перевода лишь с согласия обладателя авторских прав на первоначальное произведение. Согласие на перевод может быть получено как до, так и после создания такого перевода.

Авторские права на перевод возникают по общим правилам возникновения авторских прав: с момента создания произведения то есть с момента придания произведению объективной формы. Таким образом, авторские права переводчика охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений , на которых основан перевод.

Переводчику, как и автору оригинального произведения, принадлежат личные имущественные права, связанные с использованием выполненного им перевода. Исключительное право на перевод действует в течение жизни переводчика и 70 лет после его смерти независимо от прав автора оригинального произведения. Авторские права на перевод не препятствуют другим лицам переводить либо перерабатывать то же оригинальное произведение.

Некоторые переводы не являются объектами авторского права пп. Это официальные переводы официальных документов государственных органов и органов местного самоуправления муниципальных образований, в том числе законы, другие нормативные акты, судебные решения и иные материалы законодательного, административного и судебного характера, а также официальные переводы официальных документов международных организаций. От теории к практике. Итак, в ходе рассмотрения вопроса об авторском праве выяснили, что самостоятельным видом литературных произведений, охраняемых авторским правом, является перевод произведения на другой язык.

Общеизвестно, что смысловое значение слов и выражений одного языка не находит полного соответствия в другом языке. Поэтому для сохранения смысла, стилистики и основных особенностей переводимого произведения переводчик должен творчески осуществить замену переводимого слова иным, близким по значению или более точным по смыслу, заменить непереводимые выражения иностранного языка адекватными им выражениями языка перевода.

При переводе происходит творческое воссоздание переводимого произведения в новой языковой форме. Уровень перевода определяется в первую очередь умением переводчика максимально точно передать специфику образного стиля автора оригинального произведения.

Однако совершенно очевидно, что в любом творчески выполненном переводе неизбежно отражается и индивидуальность личности самого переводчика. Так, переводы Б. Пастернака вряд ли можно перепутать с переводами С. Просто прочитайте предложенные примеры. Не надо быть большим специалистом, чтобы почувствовать разницу. Однако на синтаксическом уровне совпадений практически нет. Такое возможно, только если речь идёт об учебном переводе используемом в учебном процессе для подготовки переводчиков, где для решения главной задачи - овладение иностранным языком - обращаются к буквальному и пословному переводу.

Или если речь идёт о переводе литературы технической патенты, чертежи и юридической лицензия, договор , в которых "авторское видение переводчика" недопустимо, всё должно быть строго подчинено шаблону.

Переводы разнятся друг от друга, потому что каждый переводчик по-своему раскрывает индивидуальность автора. Различие состоит в том, что каждый вкладывает в перевод нечто своё, субъективным выражением чего является свой, неповторимый подбор изобразительных средств.

Стиль переводчика нужно понимать как совокупность определенных особенностей его таланта и его предпочтений, его конкретной переводческой практики — более сильное или слабое воображение, владение определенными возможностями языка, более эмоциональный или рациональный, экспрессивный или медитативный подход к тексту.

Стиль переводчика проявляется в его способности творчески, с помощью новых выразительных средств воссоздать содержание, форму, стиль оригинала. Если, однако, труд переводчика не является творческим и сводится лишь к дословному переводу без надлежащей научной и литературной обработки , такой перевод объектом авторского права не признается.

Простая подстановка эквивалентных слов под текст оригинала требует не творчества, а лишь знания соответствующих языков. Следовательно, такой перевод близок не к творческой, а к механической работе.

Таким образом, объектом авторского права является лишь творчески обработанный литературный перевод. А в результате появилось законченное, завершённое произведение, по своим свойствам отвечающее всем принципам адекватного художественного перевода см.

Теория перевода. К переводу любого текста, и в особенности к переводу текстов песен, я подхожу творчески, переосмысливая их на основе собственного миропонимания и пропуская их через себя, через свои ощущения. И в итоге на перевод накладывается отпечаток индивидуальности переводчика. Каждый мой перевод подвергается художественной литературной обработке, ведь в противном случае это будет не перевод, а всего лишь полуфабрикат. А этого я себе, по своим внутренним убеждениям, позволить не могу; для меня это просто неприемлемо.

Только качественные, профессиональные, литературные переводы! Да будет так! Авторское право возникает в момент создания производного произведения и для защиты авторских прав не требуется регистрация произведения или соблюдение каких-либо иных формальностей.

Самостоятельным объектом авторского права являются производные и составные произведения. Перевод , как производное произведение, основан на существующем оригинальном произведении и создан посредством творческих усилий переводчика. Авторские права на перевод возникают, если они не ограничивают и не ущемляют права авторов оригинальных произведений. И так как автором интервью признаётся лицо, давшее интервью, и лицо его проводившее, поэтому на все переводы, представленные на сайте, были получены официальные разрешения, как от музыкантов, так и ото всех издательств.

Авторское право НЕ распространяется на перевод только в случае, ЕСЛИ это официальный перевод юридических документов законы, другие нормативные акты, судебные решения и иные материалы законодательного, административного и судебного характера и научно- технических документов описания технических устройств, чертежей, патентная литература, рекламные материалы. А также если это перевод новостных и информационных сообщений текущие новости дня, программа телепередач, расписание электричек.

Все представленные на данном сайте переводы были подвергнуты литературной правке. Потому что текст перевода должен читаться также легко, как если бы его написал сам автор. А сделать это можно, только если обратиться к своему авторскому чутью.

Нужно не просто глубоко вникнуть в образ мыслей автора и способ их выражения, нужно в них вжиться, сделать их на время своими. И тогда переводчик становится соавтором. Все переводы написаны в характерной манере изложения. В чём можно убедиться, посмотрев примеры сравнения с переводами других авторов и комментарии к ним см. Поскольку все тексты были пропущены через мои личные ощущения и через моё понимание смысла, вложенного автором в свои слова, то это, определённо, не могло не оставить на результате перевода своего отпечатка.

Авторское право переводчиков, передача прав на перевод

Объектами авторского права являются не только первичные произведения, то также и производные от них произведения. Производные произведения представляют собой новый виток творческой деятельности другого автора на основе уже имеющегося произведения. Наибольшая часть производных произведений - это переводы литературных произведений с одного языка на другой. Таким образом, согласно нормам действующего гражданского законодательства, переводы признаются объектами авторского права и охраняются им в качестве производных произведений. Рассмотрим, подробнее, какие права принадлежат переводчику на созданный им перевод литературного произведения и как они соотносятся с правами автора первичного оригинального произведения. Статья Гражданского Кодекса в пунктах первом и третьем закрепляет за автором перевода право только на созданный им перевод и только при условии соблюдения прав автора оригинала переведенного произведения.

Трудности перевода: как защитить свои авторские права на переводы

Обращаем особое внимание на то, что законодательство Украины не ограничивает перечень объектов авторских прав. Производные произведения - право на перевод произведения. Право на перевод произведения означает возможность автора самому переводить и использовать перевод своего произведения, а также его право давать разрешение на перевод и использование перевода другим лицам.

ПОСМОТРИТЕ ВИДЕО ПО ТЕМЕ: ПОЛУЧИЛ РУБИНОВУЮ КНОПКУ ЖЕЛЕЙНЫЙ МЕДВЕДЬ ВАЛЕРА

Имеет ли переводчик права на осуществленный перевод? Может ли он считать своей собственностью переводы, которые он делает как наемный работник? Правовая регуляция положений относительно авторского права на перевод осуществляется ст. Таким образом, кроме общих объектов авторского права литературные, музыкальные, художественные произведения и тому подобное , Закон охраняет также так называемые производные зависимые произведения, то есть произведения, которые появились на основе имеющихся оригинальных произведений, в частности их перевод.

Вопросы, связанные с авторскими правами на перевод, зачастую являются очень болезненными для переводчиков.

Бюро переводов, Москва Услуги профессиональных переводчиков всех основных языков мира. Без машинного перевода! Переводчикам принадлежит авторское право на осуществленные ими переводы текстов и произведений. Авторское право на перевод литературных произведений Литературные произведения их переводы , как правило, являются объектами авторского права.

 2. Отдельные виды объектов авторского права

Использование перевода может быть осуществлено только с согласия автора оригинального произведения. Но если произведен перевод произведения, являющегося общественным достоянием не объект АП , согласия испрашивать не надо. Перевод — создание нового текса на другом языке — адекватно воплотить замысел автора точное лексическое совпадение необязательно. Переводчик — субъект авторского права. СССР не подписывал международных конвенций, автор должен был отследить тираж, издательские условия и распространение его книги.

Скачать в формате. В статье разбираются базовые понятия авторского права: автор, произведение, способы его использования, авторские права, исключительное право в их применении к переводческой деятельности. Рассматриваются особенности правового статуса отдельных видов переводимых документов, а также виды ответственности за нарушение авторских прав.

Авторское право переводчика

Кудрявцева, Г. Авторское право на перевод в СССР : Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата юридических наук. С первых дней победы Великой Октябрьской социалистической революции все вопросы, касающиеся национальных отношений, решаются в нашей стране с позиций пролетарского интернационализма. Руководствуясь принципом пролетарского интернационализма, партия считает одной из важнейших задач в области национальных отношений дальнейший всесторонний расцвет культуры народов СССР социалистической по содержанию, национальной по форме, а также постоянное развитие всех форм культурного сотрудничества и общения советского народа с народами социалистических стран и всего мира. Расширение взаимного обогащения народов культурными достижениями же может осуществляться без преодоления языковых барьеров, одним из средств которого служит перевод с одного языка на другой. Перевод позволяет преодолеть та препятствия, которые создаются множественностью языков.

Переводы как объекты авторского права

Оформить пособие можно не позднее чем через 6 месяцев, после того как ребенку исполнится 3 года. В некоторых субъектах минимальный срок подачи документов устанавливается самостоятельно, например в Нижнем Новгороде нужно собрать и подать пакет документов не позднее чем ребенку исполнится 3 месяца. Если пособие оформили позже, то и выплаты начислят только за последние 3 месяца и они будут продолжаться до трёхлетия малыша. Деньги поступят не позднее 26 числа следующего месяца.

Если же обратиться за пособием в любое время в течение всего полагающегося срока, то начислены будут только выплаты за предыдущие полгода.

Объекты и субъекты авторского права в области художественного Но если произведен перевод произведения, являющегося.

Утром пошёл на работу. Примерно в 16-00 с ним случился несчастный случай.

Хотели получить бесплатную юридическую консультацию по вопросу громкой музыки у соседей. По телефону "Право и защита"сказали что консультация бесплатно но после поездки матери в офис развели на договор 14 тысяч ведения не понятно.

Как отказаться от договора. Мы вернём деньги, если юрист не сможет вам помочь.

Служба помощи призывникам Происшествия 07. Мы здесь, чтобы помочь Вам. Задайте вопрос - это намного быстрее,чем искать решение самостоятельно.

Сегодня 15:43 Здравствуйте, можно ли развестись гражданам Узбекистана через посольство в России.

Случаи, когда нужны услуги по военному праву: - Незаконное увольнение с военной службы. Предоставляем следующие услуги: - Консультации (устные, письменные). Наши гарантии: Мы имеем большую практику ведения дел по военному праву.

Как будто второй расчет подгоняли под первый, но разными способами. Вычли из трудового стажа уход за двумя детьми и прибавили в баллах( умножая прибавленные баллы на действующую норму - я получила суммовое выражение в 10 раз меньше, чем была бы начислена сумма к пенсии 5400) Правильно ли .

ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Перевод и закон (часть 1). Договоры на перевод, авторские права на перевод, переводчик и нотариус
Комментарии 5
Спасибо! Ваш комментарий появится после проверки.
Добавить комментарий

  1. Иларион

    молодец

  2. predeldewor

    Блестяще

  3. Марфа

    ништяг, все правильно написано. Молодец!

  4. capdetaret

    Посещаемость это хорошо

  5. sisreica

    Простовато и, скорее всего, не в топ.